1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto]. | 1 There is the rebuke that is untimely, and there is the person who keeps quiet, and he is the shrewd one. |
2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta, | 2 But how much better to rebuke than to fume! |
3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio. | 3 The person who acknowledges a fault wards off punishment. |
4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario. | 4 Like a eunuch trying to take a girl's virginity is someone who tries to impose justice by force. |
5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare. | 5 There is the person who keeps quiet and is considered wise, another incurs hatred for talking too much. |
6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno. | 6 There is the person who keeps quiet, not knowing how to answer, another keeps quiet, knowing whento speak. |
7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo. | 7 The wise wil keep quiet til the right moment, but a garrulous fool wil always misjudge it. |
8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato. | 8 Someone who talks too much wil earn dislike, and someone who usurps authority wil earn hatred. |
9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno. | 9 There is the person who finds misfortune a boon, and the piece of luck that turns to loss. |
10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio. | 10 There is the gift that affords you no profit, and the gift that repays you double. |
11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa. | 11 There is the honour that leads to humiliation, and there are people in a low state who raise theirheads. |
12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo. | 12 There is the person who buys much for little, yet pays for it seven times over. |
13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate. | 13 The wise wins love with words, while fools may shower favours in vain. |
14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno! | 14 The gift of the stupid wil bring you no advantage, his eyes look for seven times as much in return. |
15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme. | 15 He gives little and reviles much, he opens his mouth like the town crier, he lends today and demandspayment tomorrow; he is a detestable fellow. |
16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo! | 16 The fool will say, 'I have no friends, I get no gratitude for my good deeds; |
17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi. | 17 those who eat my bread have malicious tongues.' How often he wil be laughed at, and by how many! |
18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui! | 18 Better a slip on the pavement than a slip of the tongue; this is how ruin takes the wicked by surprise. |
19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare. | 19 A coarse-grained person is like an indiscreet story endlessly retold by the ignorant. |
20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi! | 20 A maxim is rejected when coming from a fool, since the fool does not utter it on the apt occasion. |
21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti. | 21 There is a person who is prevented from sinning by poverty; no qualms of conscience disturb thatperson's rest. |
22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito. | 22 There is a person who courts destruction out of false shame, courts destruction for the sake of a fool'sopinion. |
23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia. | 23 There is a person who out of false shame makes promises to a friend, and so makes an enemy fornothing. |
24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde. | 24 Lying is an ugly blot on anyone, and ever on the lips of the undisciplined. |
25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico. | 25 A thief is preferable to an inveterate liar, but both are heading for ruin. |
26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo. | 26 Lying is an abominable habit, the liar's disgrace lasts for ever. |
27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora. | 27 The wise gains advancement by words, the shrewd wins favour from the great. |
28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre. | 28 Whoever til s the soil wil have a full harvest, whoever wins favour from the great wil secure pardon foroffences. |
29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi. | 29 Presents and gifts blind the eyes of the wise and stifle rebukes like a muzzle on the mouth. |
30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia. | 30 Wisdom concealed, and treasure undiscovered, what use is either of these? |
31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi, | 31 Better one who conceals his fol y than one who conceals his wisdom. |
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro? | |
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza. | |