Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto].1 How much better is it to reprove, than to be angry, and not to hinder him that confesseth in prayer.
2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta,2 The lust of an eunuch shall devour a young maiden:
3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio.3 So is he that by violence executeth unjust judgment.
4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario.4 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so thou shalt escape wilful sin.
5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare.5 There is one that holdeth his peace, that is found wise: and there is another that is hateful, that is bold in speech.
6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno.6 There is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time.
7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo.7 A wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool, will regard no time.
8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato.8 He that useth many words shall hurt his own soul: and he that taketh authority to himself unjustly shall be hated.
9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno.9 There is success in evil things to a man without discipline, and there is a finding that turneth to loss.
10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio.10 There is a gift that is not profitable: and there is a gift, the recompense of which is double.
11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa.11 There is an abasement because of glory: and there is one that shall lift up his head from a low estate.
12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo.12 There is that buyeth much for a small price, and restoreth the same sevenfold.
13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate.13 A man wise in words shall make himself beloved: but the graces of fools shall be poured out.
14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno!14 The gift of the fool shall do thee no good: for his eyes are sevenfold.
15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme.15 He will give a few things, and upbraid much: and the opening of his mouth is the kindling of a fire.
16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo!16 To day a man lendeth, and to morrow he asketh it again: such a man as this is hateful.
17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi.17 A fool shall have no friend, and there shall be no thanks for his good deeds.
18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui!18 For they that eat his bread, are of a false tongue. How often, and how many will laugh him to scorn!
19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare.19 For he doth not distribute with right understanding that which was to be had: in like manner also that which was not to be had.
20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi!20 The slipping of a false tongue is as one that falleth on the pavement: so the fall of the wicked shall come speedily.
21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti.21 A man without grace is as a vain fable, it shall be continually in the mouth of the unwise.
22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito.22 A parable coming out, of a fool's mouth shall be rejected: for he doth not speak it in due season.
23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia.23 There is that is hindered from sinning through want, and in his rest he shall be pricked.
24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde.24 There is that will destroy his own soul through shamefacedness, and by occasion of an unwise person he will destroy it: and by respect of person he will destroy himself.
25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico.25 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing.
26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo.26 A lie is a foul blot in a man, and yet it will be continually in the mouth of men without discipline.
27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora.27 A thief is better than a man that is always lying: but both of them shall inherit destruction.
28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre.28 The manners of lying men are without honour: and their confusion is with them without ceasing.
29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi.29 A wise man shall advance himself with his words, and a prudent man shall please the great ones.
30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia.30 He that tilleth his land shall make a high heap of corn: and he that worketh justice shall be exalted: and he that pleaseth great men shall escape iniquity.
31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi,31 Presents and gifts blind the eyes of judges, and make them dumb in the mouth, so that they cannot correct.
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro?32 Wisdom that is hid, and treasure that is not seen: what profit is there in them both?
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza.33 Better is he that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom.