1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto]. | 1 An admonition can be inopportune, and a man may be wise to hold his peace. |
2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta, | 2 It is much better to admonish than to lose one's temper, for one who admits his fault will be kept from disgrace. |
3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio. | 3 Like a eunuch lusting for intimacy with a maiden is he who does right under compulsion. |
4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario. | 4 One man is silent and is thought wise, another is talkative and is disliked. |
5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare. | 5 One man is silent because he has nothing to say; another is silent, biding his time. |
6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno. | 6 A wise man is silent till the right time comes, but a boasting fool ignores the proper time. |
7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo. | 7 He who talks too much is detested; he who pretends to authority is hated. |
8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato. | 8 Some misfortunes bring success; some things gained are a man's loss. |
9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno. | 9 Some gifts do one no good, and some must be paid back double. |
10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio. | 10 Humiliation can follow fame, while from obscurity a man can lift up his head. |
11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa. | 11 A man may buy much for little, but pay for it seven times over. |
12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo. | 12 A wise man makes himself popular by a few words, but fools pour forth their blandishments in vain. |
13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate. | 13 A gift from a rogue will do you no good, for in his eyes his one gift is equal to seven. |
14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno! | 14 He gives little and criticizes often, and like a crier he shouts aloud. He lends today, he asks it back tomorrow; hateful indeed is such a man. |
15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme. | 15 A fool has no friends, nor thanks for his generosity; |
16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo! | 16 Those who eat his bread have an evil tongue. How many times they laugh him to scorn! |
17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi. | 17 A fall to the ground is less sudden than a slip of the tongue; that is why the downfall of the wicked comes so quickly. |
18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui! | 18 Insipid food is the untimely tale; the unruly are always ready to offer it. |
19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare. | 19 A proverb when spoken by a fool is unwelcome, for he does not utter it at the proper time. |
20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi! | 20 A man through want may be unable to sin, yet in this tranquility he cannot rest. |
21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti. | 21 One may lose his life through shame, and perish through a fool's intimidation. |
22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito. | 22 A man makes a promise to a friend out of shame, and has him for his enemy needlessly. |
23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia. | 23 A lie is a foul blot in a man, yet it is constantly on the lips of the unruly. |
24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde. | 24 Better a thief than an inveterate liar, yet both will suffer disgrace; |
25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico. | 25 A liar's way leads to dishonor, his shame remains ever with him. |
26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo. | 26 A wise man advances himself by his words, a prudent man pleases the great. |
27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora. | 27 He who works his land has abundant crops, he who pleases the great is pardoned his faults. |
28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre. | 28 Favors and gifts blind the eyes; like a muzzle over the mouth they silence reproof. |
29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi. | 29 Hidden wisdom and unseen treasure-- of what value is either? |
30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia. | 30 Better the man who hides his folly than the one who hides his wisdom. |
31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi, | |
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro? | |
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza. | |