Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA RICCIOTTIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto].1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.
2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta,2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,
3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio.3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.
4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario.4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.
5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare.5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.
6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno.6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.
7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo.7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.
8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato.8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.
9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno.9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!
10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio.10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!
11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa.11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.
12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo.12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!
13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate.13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.
14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno!14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.
15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme.15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.
16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo!16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!
17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi.17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«
18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui!18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!
19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare.19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.
20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi!20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.
21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti.21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.
22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito.22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.
23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia.23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.
24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde.24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.
25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico.25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.
26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo.26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!
27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora.27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.
28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre.28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.
29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi.29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.
30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia.30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.
31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi,31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro?32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza.