1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto]. | 1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. |
2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta, | 2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. |
3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio. | 3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. |
4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario. | 4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. |
5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare. | 5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. |
6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno. | 6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. |
7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo. | 7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. |
8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato. | 8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. |
9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno. | 9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. |
10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio. | 10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. |
11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa. | 11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. |
12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo. | 12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. |
13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate. | 13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. |
14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno! | 14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; |
15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme. | 15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. |
16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo! | 16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; |
17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi. | 17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! |
18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui! | 18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. |
19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare. | 19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. |
20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi! | 20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. |
21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti. | 21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. |
22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito. | 22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. |
23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia. | 23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. |
24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde. | 24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. |
25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico. | 25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. |
26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo. | 26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. |
27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora. | 27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. |
28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre. | 28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. |
29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi. | 29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. |
30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia. | 30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? |
31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi, | 31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. |
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro? | |
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza. | |