Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaia 43


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ora dice il Signore, che te creò, o Giacobbe, e te formò, o Israele: non temere; perocché io ti ho redento, e ti ho chiamato pel tuo nome: tu se mio.1 Jetzt aber - so spricht der Herr,
der dich geschaffen hat, Jakob,
und der dich geformt hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich ausgelöst,
ich habe dich beim Namen gerufen,
du gehörst mir.
2 Quando tu passerai per mezzo alle acque, io sarò teco, e non ti cuoprirà la corrente: quando passerai per mezzo al fuoco, non sarai abbruciato, e la fiamma non avrà ardore per te.2 Wenn du durchs Wasser schreitest, bin ich bei dir,
wenn durch Ströme, dann reißen sie dich nicht fort. Wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt,
keine Flamme wird dich verbrennen.
3 Perchè io sono il Signore Dio tuo, il Santo d'Israele tuo in Salvatore, prezzo di tua liberazione ho dato l'Egitto, l'Etiopia, e Saba3 Denn ich, der Herr, bin dein Gott,
ich, der Heilige Israels, bin dein Retter. Ich gebe Ägypten als Kaufpreis für dich,
Kusch und Seba gebe ich für dich.
4 Dopo che tu diventasti orrevole, e glorioso negli occhi miei, io ti ho amato, e per te darò degli uomini, e de' popoli per tua salvezza.4 Weil du in meinen Augen teuer und wertvoll bist
und weil ich dich liebe, gebe ich für dich ganze Länder
und für dein Leben ganze Völker.
5 Non temere; perocché io son teco dall'Oriente condurrò i tuoi figliuoli, e dall'Occidente vi riunirò.5 Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir.
Vom Osten bringe ich deine Kinder herbei,
vom Westen her sammle ich euch.
6 Al Settentrione dirò: Dammeli: e al Mezzogiorno: Non ritenerli: conducetemi i miei figliuoli da' rimoti paesi, e le mie figlie dalle estremità della terra;6 Ich sage zum Norden: Gib her!,
und zum Süden: Halt nicht zurück! Führe meine Söhne heim aus der Ferne,
meine Töchter vom Ende der Erde!
7 Perocché tutti quelli, che invocano il nome mio, per gloria mia gli ho creati, gli ho formati, e gli ho fatti.7 Denn jeden, der nach meinem Namen benannt ist,
habe ich zu meiner Ehre erschaffen,
geformt und gemacht.
8 Manda fuora quel popolo, che è cieco, benché abbia occhi; ed è sordo, benché abbia orecchie.8 Bringt das Volk her, das blind ist, obwohl es Augen hat,
und taub, obwohl es Ohren hat.
9 Si radunino insieme tutte le genti, e si uniscano le tribù: chi di voi annuncezierà simil cosa, e farà a noi ascoltare quello, che dee prima accadere? Producano i lor testimoni, si giustifichino,e que' che ascoltano, dicano: E' vero.9 Alle Völker sollen sich versammeln,
die Nationen sollen zusammenkommen. Wer von ihnen kündigt dies an
und wer kann uns sagen, was früher war? Sie sollen ihre Zeugen stellen,
damit sie Recht bekommen,
damit man (die Zeugen) hört und sagt: Es ist wahr.
10 Testimoni miei, dice il Signore, esiete voi, e il mio servo; affinchè conosciate, e crediate, e intendiate, ch'io son quell'io. Formato non fu alcun Dio avanti di me né saravvi dopo di me.10 Ihr seid meine Zeugen - Spruch des Herrn -
und auch mein Knecht, den ich erwählte,damit ihr erkennt und mir glaubt
und einseht, dass ich es bin. Vor mir wurde kein Gott erschaffen
und auch nach mir wird es keinen geben.
11 Io sono, io sono il Signore, e non è Salvatore fuori di me.11 Ich bin Jahwe, ich,
und außer mir gibt es keinen Retter.
12 Io predissi, io salvai; e vel feci sapere, e nissun Dio straniero fu tra di voi: voi miei testimoni, dice il Signore, ed io son Dio.12 Ich habe es selbst angekündet und euch gerettet,
ich habe es euch zu Gehör gebracht. Kein fremder (Gott) ist bei euch gewesen.
Ihr seid meine Zeugen - Spruch des Herrn. Ich allein bin Gott;
13 E io stesso sono fin da principio, e non è chi dalla mano mia si sottragga: io farò, e chi disfarà?13 auch künftig werde ich es sein. Niemand kann mir etwas entreißen.
Ich handle. Wer kann es rückgängig machen?
14 Queste cose dice il Signore Redentor vostro, il Santo d'Israele: Per amor di voi ho mandato gente a Babilonia, e ne gettai a terra tutte le difese, e i Caldei, che si gloriavano delle loro navi.14 So spricht der Herr, euer Erlöser,
der Heilige Israels: Um euretwillen schicke ich (Boten) nach Babel
und reiße alle Riegel heraus,
die Chaldäer aber werden mit Ketten gefesselt.
15 Io il Signore, il Santo vostro, Creator d'Israele, Re vostro.15 Ich bin der Herr, euer Heiliger,
euer König, Israels Schöpfer.
16 Queste cose dice il Signore, che aperse una strada nel mare, e un sentiero nelle acque precipitose.16 So spricht der Herr, der einen Weg durchs Meer bahnt,
einen Pfad durch das gewaltige Wasser,
17 Egli è, che fece uscir in campo cocchi, e i cavalli, le schiere, e i capitani, e si addormentarono insieme, né si sveglieranno: furono spenti come lino fumante, e perirono.17 der Wagen und Rosse ausziehen lässt,
zusammen mit einem mächtigen Heer; doch sie liegen am Boden und stehen nicht mehr auf,
sie sind erloschen und verglüht wie ein Docht.
18 Scordatevi delle cose passate, e non badate alle antiche.18 Denkt nicht mehr an das, was früher war;
auf das, was vergangen ist, sollt ihr nicht achten.
19 Ecco, che cose nuove io fo, e or ora verranno in luce, certamente voi lo saprete: aprirò una strada nel deserto, e sorgive di acqua nel paese disabitato.19 Seht her, nun mache ich etwas Neues.
Schon kommt es zum Vorschein, merkt ihr es nicht? Ja, ich lege einen Weg an durch die Steppe
und Straßen durch die Wüste.
20 Daran gloria a me le bestie salvatiche, i dragoni; e gli struzzoli; perchè ho fatto scaturire acque nel deserto, e fiumi nella terra disabitata per dar da bere al mio popolo, al mio eletto.20 Die wilden Tiere werden mich preisen,
die Schakale und Strauße, denn ich lasse in der Steppe Wasser fließen
und Ströme in der Wüste,
um mein Volk, mein erwähltes, zu tränken.
21 Questo popolo l'ho io formato per me: egli annunzierà le mie laudi.21 Das Volk, das ich mir erschaffen habe,
wird meinen Ruhm verkünden.
22 Tu non mi hai invocato, o Giacobbe, tu non ti se' preso cura di me, o Israele.22 Jakob, du hast mich nicht gerufen,
Israel, du hast dir mit mir keine Mühe gemacht.
23 Tu non hai offerto a me il tuo capro in olocausto, e non mi hai onorato colle vittime: non son io quegli, cui tu hai servito colle obblazioni, ne io ti ho data la fatica di bruciare l'incenso.23 Du brachtest mir keine Lämmer als Brandopfer dar
und mit Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt. Ich habe dich nicht zu Speiseopfern gezwungen
und von dir keinen Weihrauch gefordert und dich dadurch geplagt.
24 Non hai comprato per me col denaro la canna odorosa, e non mi hai rallegrato col grasso delle tue vittime. Piuttosto me hai tu fatto servire ne' tuoi peccati: a me hai recato pena colle tue iniquità.24 Du hast mir für dein Geld kein Gewürzrohr gekauft
und hast mich nicht gelabt mit dem Fett deiner Opfer. Nein, du hast mir mit deinen Sünden Arbeit gemacht,
mit deinen üblen Taten hast du mich geplagt.
25 Io sono, son io stesso, che cancello le tue iniquità per me medesimo, e de' peccati tuoi non avrò più memoria.25 Ich, ich bin es, der um meinetwillen deine Vergehen auslöscht,
ich denke nicht mehr an deine Sünden.
26 Ricorda tu a me, e facciasi insieme giudizio di noi, racconta se hai qualche cosa per essere giustificato.26 Lade mich vor, gehen wir miteinander vor Gericht;
verteidige dich, damit du Recht bekommst.
27 Il padre tuo egli il primo peccò, e i tuoi intervenzi prevaricarono contro di me.27 Schon dein Urahn hat gesündigt;
deine Anführer sind mir untreu geworden;
28 Per questo dichiarai immondi i principi sacrati, e Giacobbe diedi allo sterminio, e Israele all'obbrobrio.28 deine Fürsten haben mein Heiligtum entweiht.
Darum habe ich Jakob preisgegeben,
damit man es dem Untergang weiht,
und Israel, damit man es verspottet.