Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Non quasi crudele io lo susciterò: perocché chi può resistere alla mia faccia?1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 Chi prima a me diede ond'io debba rendergli? Tutto è mio quanto si trova sotto del cielo.2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 Non avrò riguardo a lui, né all'efficacia delle parole fatte apposta per muovere a compassione.3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 Chi scoprirà la superficie della sua veste, e chi entrerà nel mezzo della sua gola?4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Intorno a' suoi denti sta il terrore.5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 Il suo corpo è come scudi di bronzo fatti al getto, e costrutto di squamme conteste insieme.6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 L'una si unisce all'altra, e non resta tra d'esse veruno spiraglio:7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 E attaccata l'una all'altra, e si tengono in guisa, che mai saran separate.8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 S'egli starnuta getta scintille al fuoco, e gli occhi di lui qual è la luce del mattino.9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 Dalla bocca di lui escone facelle come tizzoni di fuoco acceso.10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 Dalle narici di lui esce fumo, come da bollente caldaia.11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 Il suo fiato accende i carboni, ed escon fiamme dalla sua bocca.12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 Nel suo collo sta la fortezza, e innanzi a lui va la fame.13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 Le membra del suo corpo sono ben compatte tra di loro; lancerà (Dio) sopra di lui i fulmini, ed egli non passerà ad altro luogo.14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 Il cuore di lui è duro come la pietra, e saldo come l'incudine battuta da martello.15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 Quand'egli si alza su ritto, gli Angeli ne prendon paura, e sbigottiti ricorrono alle espiazioni.16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 Se uno lo assalisce, né spada, né lancia, né usbergo non son buoni contro di lui:17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 Perocché egli il ferro disprezzerà come paglia, e il bronzo come fracido legno.18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 L'uomo valente in arco noi metterà in fuga; paglia secca divengon per lui i sassi de' frombolatori.19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 Stimerà come secca paglia il martello, e della lancia imbrandita si burlerà.20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 Egli avrà sotto di se i raggi del sole, e si metterà a giacere sopra l'oro come sul fango.21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 Farà bollire come una caldaia il mar profondo, e renderallo come un pentolo di unguenti, che gorgoglian sul fuoco.22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 Lascia dietro di se lucente il sentiero, e da all'abisso il colore della vecchiezza.23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Non v'ha possanza sulla terra, che a lui si paragoni, il quale fu fatto per non aver paura d'alcuno.24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 Tutte le alte cose egli sprezza; egli è il re di tutti i figliuoli della superbia.25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.