1 Non quasi crudele io lo susciterò: perocché chi può resistere alla mia faccia? | 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. |
2 Chi prima a me diede ond'io debba rendergli? Tutto è mio quanto si trova sotto del cielo. | 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? |
3 Non avrò riguardo a lui, né all'efficacia delle parole fatte apposta per muovere a compassione. | 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! |
4 Chi scoprirà la superficie della sua veste, e chi entrerà nel mezzo della sua gola? | 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. |
5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Intorno a' suoi denti sta il terrore. | 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? |
6 Il suo corpo è come scudi di bronzo fatti al getto, e costrutto di squamme conteste insieme. | 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! |
7 L'una si unisce all'altra, e non resta tra d'esse veruno spiraglio: | 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. |
8 E attaccata l'una all'altra, e si tengono in guisa, che mai saran separate. | 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. |
9 S'egli starnuta getta scintille al fuoco, e gli occhi di lui qual è la luce del mattino. | 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. |
10 Dalla bocca di lui escone facelle come tizzoni di fuoco acceso. | 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. |
11 Dalle narici di lui esce fumo, come da bollente caldaia. | 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. |
12 Il suo fiato accende i carboni, ed escon fiamme dalla sua bocca. | 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. |
13 Nel suo collo sta la fortezza, e innanzi a lui va la fame. | 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. |
14 Le membra del suo corpo sono ben compatte tra di loro; lancerà (Dio) sopra di lui i fulmini, ed egli non passerà ad altro luogo. | 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. |
15 Il cuore di lui è duro come la pietra, e saldo come l'incudine battuta da martello. | 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. |
16 Quand'egli si alza su ritto, gli Angeli ne prendon paura, e sbigottiti ricorrono alle espiazioni. | 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. |
17 Se uno lo assalisce, né spada, né lancia, né usbergo non son buoni contro di lui: | 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. |
18 Perocché egli il ferro disprezzerà come paglia, e il bronzo come fracido legno. | 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. |
19 L'uomo valente in arco noi metterà in fuga; paglia secca divengon per lui i sassi de' frombolatori. | 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. |
20 Stimerà come secca paglia il martello, e della lancia imbrandita si burlerà. | 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. |
21 Egli avrà sotto di se i raggi del sole, e si metterà a giacere sopra l'oro come sul fango. | 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. |
22 Farà bollire come una caldaia il mar profondo, e renderallo come un pentolo di unguenti, che gorgoglian sul fuoco. | 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. |
23 Lascia dietro di se lucente il sentiero, e da all'abisso il colore della vecchiezza. | 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. |
24 Non v'ha possanza sulla terra, che a lui si paragoni, il quale fu fatto per non aver paura d'alcuno. | 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. |
25 Tutte le alte cose egli sprezza; egli è il re di tutti i figliuoli della superbia. | 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. |
| 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. |