Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Non quasi crudele io lo susciterò: perocché chi può resistere alla mia faccia?1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!
2 Chi prima a me diede ond'io debba rendergli? Tutto è mio quanto si trova sotto del cielo.2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,
3 Non avrò riguardo a lui, né all'efficacia delle parole fatte apposta per muovere a compassione.3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.
4 Chi scoprirà la superficie della sua veste, e chi entrerà nel mezzo della sua gola?4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.
5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Intorno a' suoi denti sta il terrore.5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?
6 Il suo corpo è come scudi di bronzo fatti al getto, e costrutto di squamme conteste insieme.6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!
7 L'una si unisce all'altra, e non resta tra d'esse veruno spiraglio:7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;
8 E attaccata l'una all'altra, e si tengono in guisa, che mai saran separate.8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.
9 S'egli starnuta getta scintille al fuoco, e gli occhi di lui qual è la luce del mattino.9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.
10 Dalla bocca di lui escone facelle come tizzoni di fuoco acceso.10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.
11 Dalle narici di lui esce fumo, come da bollente caldaia.11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.
12 Il suo fiato accende i carboni, ed escon fiamme dalla sua bocca.12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.
13 Nel suo collo sta la fortezza, e innanzi a lui va la fame.13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!
14 Le membra del suo corpo sono ben compatte tra di loro; lancerà (Dio) sopra di lui i fulmini, ed egli non passerà ad altro luogo.14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!
15 Il cuore di lui è duro come la pietra, e saldo come l'incudine battuta da martello.15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.
16 Quand'egli si alza su ritto, gli Angeli ne prendon paura, e sbigottiti ricorrono alle espiazioni.16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.
17 Se uno lo assalisce, né spada, né lancia, né usbergo non son buoni contro di lui:17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.
18 Perocché egli il ferro disprezzerà come paglia, e il bronzo come fracido legno.18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.
19 L'uomo valente in arco noi metterà in fuga; paglia secca divengon per lui i sassi de' frombolatori.19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.
20 Stimerà come secca paglia il martello, e della lancia imbrandita si burlerà.20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.
21 Egli avrà sotto di se i raggi del sole, e si metterà a giacere sopra l'oro come sul fango.21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.
22 Farà bollire come una caldaia il mar profondo, e renderallo come un pentolo di unguenti, che gorgoglian sul fuoco.22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.
23 Lascia dietro di se lucente il sentiero, e da all'abisso il colore della vecchiezza.23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.
24 Non v'ha possanza sulla terra, che a lui si paragoni, il quale fu fatto per non aver paura d'alcuno.24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.
25 Tutte le alte cose egli sprezza; egli è il re di tutti i figliuoli della superbia.25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!