1 Non quasi crudele io lo susciterò: perocché chi può resistere alla mia faccia? | 1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! |
2 Chi prima a me diede ond'io debba rendergli? Tutto è mio quanto si trova sotto del cielo. | 2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, |
3 Non avrò riguardo a lui, né all'efficacia delle parole fatte apposta per muovere a compassione. | 3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. |
4 Chi scoprirà la superficie della sua veste, e chi entrerà nel mezzo della sua gola? | 4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. |
5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Intorno a' suoi denti sta il terrore. | 5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? |
6 Il suo corpo è come scudi di bronzo fatti al getto, e costrutto di squamme conteste insieme. | 6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! |
7 L'una si unisce all'altra, e non resta tra d'esse veruno spiraglio: | 7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; |
8 E attaccata l'una all'altra, e si tengono in guisa, che mai saran separate. | 8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. |
9 S'egli starnuta getta scintille al fuoco, e gli occhi di lui qual è la luce del mattino. | 9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. |
10 Dalla bocca di lui escone facelle come tizzoni di fuoco acceso. | 10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. |
11 Dalle narici di lui esce fumo, come da bollente caldaia. | 11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. |
12 Il suo fiato accende i carboni, ed escon fiamme dalla sua bocca. | 12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. |
13 Nel suo collo sta la fortezza, e innanzi a lui va la fame. | 13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! |
14 Le membra del suo corpo sono ben compatte tra di loro; lancerà (Dio) sopra di lui i fulmini, ed egli non passerà ad altro luogo. | 14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! |
15 Il cuore di lui è duro come la pietra, e saldo come l'incudine battuta da martello. | 15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. |
16 Quand'egli si alza su ritto, gli Angeli ne prendon paura, e sbigottiti ricorrono alle espiazioni. | 16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. |
17 Se uno lo assalisce, né spada, né lancia, né usbergo non son buoni contro di lui: | 17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. |
18 Perocché egli il ferro disprezzerà come paglia, e il bronzo come fracido legno. | 18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. |
19 L'uomo valente in arco noi metterà in fuga; paglia secca divengon per lui i sassi de' frombolatori. | 19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. |
20 Stimerà come secca paglia il martello, e della lancia imbrandita si burlerà. | 20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. |
21 Egli avrà sotto di se i raggi del sole, e si metterà a giacere sopra l'oro come sul fango. | 21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. |
22 Farà bollire come una caldaia il mar profondo, e renderallo come un pentolo di unguenti, che gorgoglian sul fuoco. | 22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. |
23 Lascia dietro di se lucente il sentiero, e da all'abisso il colore della vecchiezza. | 23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. |
24 Non v'ha possanza sulla terra, che a lui si paragoni, il quale fu fatto per non aver paura d'alcuno. | 24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. |
25 Tutte le alte cose egli sprezza; egli è il re di tutti i figliuoli della superbia. | 25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. |
| 26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! |