Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Non quasi crudele io lo susciterò: perocché chi può resistere alla mia faccia?1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
2 Chi prima a me diede ond'io debba rendergli? Tutto è mio quanto si trova sotto del cielo.2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
3 Non avrò riguardo a lui, né all'efficacia delle parole fatte apposta per muovere a compassione.3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
4 Chi scoprirà la superficie della sua veste, e chi entrerà nel mezzo della sua gola?4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Intorno a' suoi denti sta il terrore.5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
6 Il suo corpo è come scudi di bronzo fatti al getto, e costrutto di squamme conteste insieme.6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
7 L'una si unisce all'altra, e non resta tra d'esse veruno spiraglio:7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
8 E attaccata l'una all'altra, e si tengono in guisa, che mai saran separate.8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
9 S'egli starnuta getta scintille al fuoco, e gli occhi di lui qual è la luce del mattino.9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
10 Dalla bocca di lui escone facelle come tizzoni di fuoco acceso.10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
11 Dalle narici di lui esce fumo, come da bollente caldaia.11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
12 Il suo fiato accende i carboni, ed escon fiamme dalla sua bocca.12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
13 Nel suo collo sta la fortezza, e innanzi a lui va la fame.13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
14 Le membra del suo corpo sono ben compatte tra di loro; lancerà (Dio) sopra di lui i fulmini, ed egli non passerà ad altro luogo.14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
15 Il cuore di lui è duro come la pietra, e saldo come l'incudine battuta da martello.15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
16 Quand'egli si alza su ritto, gli Angeli ne prendon paura, e sbigottiti ricorrono alle espiazioni.16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
17 Se uno lo assalisce, né spada, né lancia, né usbergo non son buoni contro di lui:17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
18 Perocché egli il ferro disprezzerà come paglia, e il bronzo come fracido legno.18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
19 L'uomo valente in arco noi metterà in fuga; paglia secca divengon per lui i sassi de' frombolatori.19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
20 Stimerà come secca paglia il martello, e della lancia imbrandita si burlerà.20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
21 Egli avrà sotto di se i raggi del sole, e si metterà a giacere sopra l'oro come sul fango.21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
22 Farà bollire come una caldaia il mar profondo, e renderallo come un pentolo di unguenti, che gorgoglian sul fuoco.22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
23 Lascia dietro di se lucente il sentiero, e da all'abisso il colore della vecchiezza.23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
24 Non v'ha possanza sulla terra, che a lui si paragoni, il quale fu fatto per non aver paura d'alcuno.24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
25 Tutte le alte cose egli sprezza; egli è il re di tutti i figliuoli della superbia.25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.