Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Non quasi crudele io lo susciterò: perocché chi può resistere alla mia faccia? | 1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. |
2 Chi prima a me diede ond'io debba rendergli? Tutto è mio quanto si trova sotto del cielo. | 2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? |
3 Non avrò riguardo a lui, né all'efficacia delle parole fatte apposta per muovere a compassione. | 3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. |
4 Chi scoprirà la superficie della sua veste, e chi entrerà nel mezzo della sua gola? | 4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. |
5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Intorno a' suoi denti sta il terrore. | 5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? |
6 Il suo corpo è come scudi di bronzo fatti al getto, e costrutto di squamme conteste insieme. | 6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. |
7 L'una si unisce all'altra, e non resta tra d'esse veruno spiraglio: | 7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. |
8 E attaccata l'una all'altra, e si tengono in guisa, che mai saran separate. | 8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. |
9 S'egli starnuta getta scintille al fuoco, e gli occhi di lui qual è la luce del mattino. | 9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. |
10 Dalla bocca di lui escone facelle come tizzoni di fuoco acceso. | 10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. |
11 Dalle narici di lui esce fumo, come da bollente caldaia. | 11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. |
12 Il suo fiato accende i carboni, ed escon fiamme dalla sua bocca. | 12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. |
13 Nel suo collo sta la fortezza, e innanzi a lui va la fame. | 13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. |
14 Le membra del suo corpo sono ben compatte tra di loro; lancerà (Dio) sopra di lui i fulmini, ed egli non passerà ad altro luogo. | 14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. |
15 Il cuore di lui è duro come la pietra, e saldo come l'incudine battuta da martello. | 15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. |
16 Quand'egli si alza su ritto, gli Angeli ne prendon paura, e sbigottiti ricorrono alle espiazioni. | 16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. |
17 Se uno lo assalisce, né spada, né lancia, né usbergo non son buoni contro di lui: | 17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. |
18 Perocché egli il ferro disprezzerà come paglia, e il bronzo come fracido legno. | 18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. |
19 L'uomo valente in arco noi metterà in fuga; paglia secca divengon per lui i sassi de' frombolatori. | 19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. |
20 Stimerà come secca paglia il martello, e della lancia imbrandita si burlerà. | 20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. |
21 Egli avrà sotto di se i raggi del sole, e si metterà a giacere sopra l'oro come sul fango. | 21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. |
22 Farà bollire come una caldaia il mar profondo, e renderallo come un pentolo di unguenti, che gorgoglian sul fuoco. | 22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. |
23 Lascia dietro di se lucente il sentiero, e da all'abisso il colore della vecchiezza. | 23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. |
24 Non v'ha possanza sulla terra, che a lui si paragoni, il quale fu fatto per non aver paura d'alcuno. | 24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. |
25 Tutte le alte cose egli sprezza; egli è il re di tutti i figliuoli della superbia. | 25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. |
26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. |