Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto?2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te.3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio.4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori.5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra.6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti?7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te?8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo?9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi.10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole.11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti?12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole?13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna?14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri.15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità?16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto.17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro.18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro.19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide.20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento.21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati.22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso.23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia.24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente.25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa.26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo.27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi.28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra.29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà.30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo.31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani.32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra.33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni.34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi.35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.