Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse:1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto?2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te.3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio.4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori.5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra.6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti?7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te?8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo?9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi.10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole.11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti?12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole?13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna?14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri.15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità?16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto.17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro.18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro.19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide.20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento.21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati.22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso.23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia.24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente.25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa.26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo.27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi.28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra.29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà.30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo.31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani.32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra.33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni.34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi.35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.