1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto? | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te. | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio. | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori. | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra. | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi. | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole. | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti? | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole? | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri. | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità? | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto. | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro. | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro. | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide. | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento. | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati. | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso. | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia. | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente. | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa. | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo. | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi. | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra. | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo. | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani. | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra. | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni. | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi. | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |