Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto?2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te.3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio.4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori.5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra.6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti?7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te?8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo?9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi.10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole.11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti?12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole?13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna?14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri.15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità?16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto.17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro.18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro.19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide.20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento.21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati.22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso.23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia.24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente.25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa.26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo.27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi.28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra.29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà.30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo.31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani.32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra.33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni.34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi.35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.