Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse:1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto?2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te.3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio.4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori.5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra.6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti?7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te?8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo?9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi.10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole.11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti?12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole?13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna?14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri.15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità?16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto.17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro.18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro.19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide.20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento.21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati.22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso.23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia.24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente.25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa.26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo.27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi.28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra.29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà.30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo.31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani.32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra.33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni.34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi.35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»