Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA MARTINIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse:1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto?2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te.3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio.4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori.5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra.6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti?7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te?8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo?9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi.10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole.11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti?12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole?13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna?14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri.15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità?16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto.17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro.18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro.19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide.20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento.21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati.22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso.23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia.24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente.25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa.26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo.27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi.28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra.29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà.30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo.31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani.32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra.33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni.34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi.35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«