1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 ויען אליפז התימני ויאמר |
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto? | 2 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו |
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te. | 3 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם |
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio. | 4 אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל |
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori. | 5 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים |
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra. | 6 ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך |
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti? | 7 הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת |
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te? | 8 הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה |
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo? | 9 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא |
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi. | 10 גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים |
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole. | 11 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך |
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti? | 12 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך |
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole? | 13 כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין |
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna? | 14 מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה |
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri. | 15 הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו |
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità? | 16 אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה |
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto. | 17 אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה |
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro. | 18 אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם |
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro. | 19 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם |
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide. | 20 כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ |
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento. | 21 קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו |
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati. | 22 לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב |
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso. | 23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך |
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia. | 24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור |
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente. | 25 כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר |
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa. | 26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו |
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo. | 27 כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל |
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi. | 28 וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים |
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra. | 29 לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם |
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà. | 30 לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו |
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo. | 31 אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו |
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani. | 32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה |
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra. | 33 יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו |
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni. | 34 כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד |
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi. | 35 הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה |