1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 But Eliphaz the Themanite, answering, said: |
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire? |
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te. | 3 You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you, |
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio. | 4 to such an extent that, within yourself, you have expelled reverence and have taken away prayers from the presence of God. |
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori. | 5 For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers. |
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra. | 6 Your own mouth will condemn you, not I; and your own lips will answer you. |
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti? | 7 Are you the first man who was born, or were you formed before the hills? |
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te? | 8 Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you? |
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo? | 9 What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know? |
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi. | 10 There are with us both aged and ancient men, even more senior than your fathers. |
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole. | 11 Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this. |
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti? | 12 Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things? |
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole? | 13 Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth? |
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna? | 14 What is man that he should be immaculate, and that he should appear just, having been born of woman? |
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri. | 15 Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight. |
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità? | 16 How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity? |
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto. | 17 I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen. |
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro. | 18 The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers, |
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro. | 19 to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them. |
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide. | 20 The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento. | 21 The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason. |
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati. | 22 He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side. |
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso. | 23 When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand. |
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia. | 24 Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle. |
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente. | 25 For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty. |
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa. | 26 He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck. |
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo. | 27 Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides. |
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi. | 28 He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs. |
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra. | 29 He will not be enriched, nor will his basic necessities endure, nor will he establish his root in the earth. |
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà. | 30 He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth. |
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo. | 31 He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price. |
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani. | 32 Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away. |
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra. | 33 He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower. |
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni. | 34 For the congregation of the hypocrites is fruitless, and fire will devour the tabernacles of those who love to accept money. |
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi. | 35 He has conceived sorrow, and he has brought forth iniquity, and his womb prepares deceit. |