1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto? | 2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? |
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te. | 3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? |
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio. | 4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. |
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori. | 5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. |
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra. | 6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. |
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti? | 7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? |
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te? | 8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? |
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? |
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi. | 10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. |
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole. | 11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? |
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti? | 12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, |
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole? | 13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! |
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna? | 14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? |
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri. | 15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità? | 16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! |
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto. | 17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience |
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro. | 18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, |
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro. | 19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. |
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide. | 20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. |
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento. | 21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. |
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati. | 22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, |
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso. | 23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres |
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia. | 24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. |
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente. | 25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! |
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa. | 26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. |
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo. | 27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. |
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi. | 28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; |
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra. | 29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), |
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà. | 30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo. | 31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. |
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani. | 32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. |
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra. | 33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. |
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni. | 34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. |
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi. | 35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." |