Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto?2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te.3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio.4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori.5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra.6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti?7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te?8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo?9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi.10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole.11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti?12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole?13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna?14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri.15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità?16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto.17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro.18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro.19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide.20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento.21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati.22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso.23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia.24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente.25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa.26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo.27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi.28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra.29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà.30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo.31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani.32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra.33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni.34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi.35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."