1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto? | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te. | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio. | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori. | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole. | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti? | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole? | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri. | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità? | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto. | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro. | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro. | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide. | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento. | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati. | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso. | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia. | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente. | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa. | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo. | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra. | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo. | 31 for vain shall be his bartering. |
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra. | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni. | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi. | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |