Psalmi 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph. | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. |
2 Exsultate Deo adjutori nostro ; jubilate Deo Jacob. | 2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis |
3 Sumite psalmum, et date tympanum ; psalterium jucundum cum cithara. | 3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. |
4 Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ : | 4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
5 quia præceptum in Israël est, et judicium Deo Jacob. | 5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? |
6 Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Ægypti ; linguam quam non noverat, audivit. | 6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; |
7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ; manus ejus in cophino servierunt. | 7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. |
8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis ; probavi te apud aquam contradictionis. | 8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
9 Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me, | 9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; |
10 non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. | 10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. |
11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, et implebo illud. | 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; |
12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi. | 12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. |
13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ; ibunt in adinventionibus suis. | 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, |
14 Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset, | 14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? |
15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam. | 15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: |
16 Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula. | 16 protège-la, celle que ta droite a plantée. |
17 Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos. | 17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. |
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | |
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | |