Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami.2 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione?3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo,4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti:5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo:6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano;7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti;8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare!9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia;10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre.11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati;12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro.13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada.14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo.15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi;16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente.17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso.18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici?19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua?20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella?21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere?22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre?23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle?24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]?25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa?26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più!27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato.28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.