Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν
2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami.2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην
3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione?3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω
4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo,4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου
5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti:5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω
6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo:6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους
7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano;7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti;8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος
9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare!9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας
10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia;10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι
11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre.11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον
12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati;12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα
13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro.13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον
14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada.14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι
15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo.15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει
16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi;16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος
17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente.17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται
18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso.18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος
19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici?19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου
20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua?20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω
21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella?21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον
22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere?22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου
23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre?23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου
24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle?24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]?25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa?26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più!27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato.28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω