Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami.2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione?3 Et Job répondit à Dieu:
4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo,4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti:5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo:6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano;7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti;8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare!9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia;10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre.11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati;12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro.13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada.14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo.15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi;16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente.17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso.18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici?19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua?20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella?21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere?22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre?23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle?24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]?25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa?26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più!27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato.28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas