1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 ויען יהוה את איוב ויאמר |
2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. | 2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה |
3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? | 3 ויען איוב את יהוה ויאמר |
4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, | 4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי |
5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: | 5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף |
6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: | 6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר |
7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; | 7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני |
8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; | 8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק |
9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! | 9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם |
10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; | 10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש |
11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. | 11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו |
12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; | 12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם |
13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. | 13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון |
14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. | 14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך |
15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. | 15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל |
16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; | 16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו |
17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. | 17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו |
18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. | 18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל |
19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? | 19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו |
20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? | 20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם |
21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? | 21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה |
22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? | 22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל |
23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? | 23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו |
24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? | 24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף |
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? | |
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? | |
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! | |
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. | |