1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo: |
2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. | 2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún? |
3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? | 3 Y Job respondió a Yahveh: |
4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, | 4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano. |
5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: | 5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré. |
6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: | 6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: |
7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; | 7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás. |
8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; | 8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar? |
9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! | 9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya? |
10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; | 10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor! |
11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. | 11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante! |
12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; | 12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados! |
13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. | 13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo! |
14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. | 14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra! |
15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. | 15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey. |
16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; | 16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor. |
17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. | 17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan. |
18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. | 18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro. |
19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? | 19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada; |
20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? | 20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos. |
21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? | 21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas. |
22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? | 22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean. |
23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? | 23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca. |
24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? | 24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones? |
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? | 25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua? |
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? | 26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada? |
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! | 27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez? |
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. | 28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre? |
| 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas? |
| 30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes? |
| 31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza? |
| 32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver! |