Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami.2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione?3 Et Job répondit à Yahvé:
4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo,4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti:5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo:6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano;7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti;8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare!9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia;10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre.11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati;12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro.13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada.14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo.15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi;16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente.17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso.18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici?19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua?20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella?21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere?22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre?23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle?24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]?25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa?26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più!27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato.28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!