1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: |
2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. | 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? |
3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? | 3 Et Job répondit à Yahvé: |
4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, | 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. |
5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: | 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. |
6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: | 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; | 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? |
9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! | 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; | 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. |
11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. | 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. |
12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; | 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. |
13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. | 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. |
14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. | 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. |
15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. | 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. |
16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; | 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. |
18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. | 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. |
19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? | 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, |
20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? | 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. |
21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? | 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. |
22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? | 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. |
23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? | 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. |
24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? | 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? |
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? | 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? |
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? | 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? |
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! | 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? |
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. | 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? |
| 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? |
| 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? |
| 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? |
| 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |