Giobbe 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: |
2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. | 2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! |
3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? | 3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: |
4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, | 4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. |
5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: | 5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! |
6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: | 6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; | 7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! |
8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; | 8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? |
9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! | 9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? |
10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; | 10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! |
11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. | 11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! |
12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; | 12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! |
13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. | 13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! |
14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. | 14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. |
15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. | 15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. |
16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; | 16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! |
17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. | 17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. |
18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. |
19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? | 19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. |
20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? | 20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. |
21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? | 21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. |
22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? | 22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. |
23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? | 23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. |
24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? | 24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? |
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? | 25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? |
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? | 26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? |
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! | 27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? |
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. | 28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? |
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? | |
30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? | |
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? | |
32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |