1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said : |
2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. | 2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me. |
3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? | 3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified? |
4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, | 4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? |
5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: | 5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. |
6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: | 6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. |
7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; | 7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. |
8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; | 8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. |
9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! | 9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee. |
10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; | 10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. |
11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. | 11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. |
12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; | 12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. |
13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. | 13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. |
14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. | 14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. |
15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. | 15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play. |
16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; | 16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. |
17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. | 17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. |
18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. | 18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. |
19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? | 19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. |
20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? | 20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? |
21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? | 21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? |
22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? | 22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? |
23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? | 23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? |
24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? | 24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? |
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? | 25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? |
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? | 26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? |
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! | 27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more. |
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. | 28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. |