1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: |
2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. | 2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? |
3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? | 3 Y Job respondió al Señor: |
4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, | 4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. |
5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: | 5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. |
6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: | 6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; | 7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; | 8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? |
9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! | 9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? |
10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; | 10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! |
11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. | 11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. |
12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; | 12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. |
13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. | 13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! |
14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. | 14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. |
15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. | 15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. |
16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; | 16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! |
17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. | 17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. |
18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. | 18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. |
19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? | 19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, |
20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? | 20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. |
21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? | 21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. |
22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? | 22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. |
23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? | 23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. |
24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? | 24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? |
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? | 25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? |
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? | 26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? |
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! | 27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? |
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. | 28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? |
| 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? |
| 30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? |
| 31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? |
| 32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. |