Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;21 Terram ungula fodit ; exultat audacter :
in occursum pergit armatis.
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:33 Respondens autem Job Domino, dixit :
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.