1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti: | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti? | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine. | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta; | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]? | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia? | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere? | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere? | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano. | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia. | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza; | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito? | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile? | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati; | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada. | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo. | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba. | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito. | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi: | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano. | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.» | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe: | |
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.» | |
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse: | |
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo. | |
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.» | |