Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»