Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»