1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono? | 1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר |
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto? | 2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה |
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti: | 3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה |
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano. | 4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו |
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti? | 5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח |
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine. | 6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה |
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta; | 7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע |
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca. | 8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש |
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia? | 9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך |
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te? | 10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך |
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]? | 11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך |
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia? | 12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף |
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere? | 13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה |
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere? | 14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם |
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano. | 15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה |
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia. | 16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד |
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza; | 17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה |
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere. | 18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו |
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito? | 19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה |
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile? | 20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה |
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati; | 21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק |
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada. | 22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב |
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo. | 23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון |
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba. | 24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר |
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito. | 25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה |
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno? | 26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן |
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido? | 27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו |
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi: | 28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה |
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano. | 29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו |
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.» | 30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא |
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe: | |
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.» | |
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse: | |
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo. | |
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.» | |