1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti: | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti? | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine. | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta; | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere? | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere? | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia. | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza; | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile? | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati; | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi: | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.» | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe: | 31 And the Lord went on, and said to Job : |
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.» | 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. |
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse: | 33 Then Job answered the Lord, and said : |
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo. | 34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.» | |