1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono? | 1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? |
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto? | 2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? |
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti: | 3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. |
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano. | 4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. |
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti? | 5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? |
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine. | 6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. |
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta; | 7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; |
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca. | 8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. |
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia? | 9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? |
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te? | 10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? |
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]? | 11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? |
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia? | 12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? |
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere? | 13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? |
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere? | 14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; |
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano. | 15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. |
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia. | 16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. |
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza; | 17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. |
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. |
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito? | 19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? |
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile? | 20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! |
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati; | 21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. |
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada. | 22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. |
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo. | 23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. |
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba. | 24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito. | 25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. |
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno? | 26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? |
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido? | 27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? |
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi: | 28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. |
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano. | 29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. |
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.» | 30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. |
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe: | |
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.» | |
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse: | |
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo. | |
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.» | |