Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»