1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono? | 1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? |
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto? | 2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? |
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti: | 3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. |
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano. | 4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. |
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti? | 5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? |
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine. | 6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. |
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta; | 7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. |
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca. | 8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. |
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia? | 9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? |
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te? | 10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? |
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]? | 11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? |
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia? | 12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? |
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere? | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere? | 14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? |
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano. | 15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. |
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia. | 16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. |
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza; | 17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. |
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. |
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito? | 19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? |
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile? | 20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. |
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati; | 21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. |
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada. | 22 He despises fear; he does not turn away from the sword. |
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo. | 23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. |
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba. | 24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. |
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito. | 25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. |
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno? | 26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? |
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido? | 27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? |
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi: | 28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. |
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano. | 29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. |
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.» | 30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. |
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe: | 31 And the Lord continued, and he said to Job: |
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.» | 32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. |
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse: | 33 Then Job answered the Lord, saying: |
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo. | 34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. |
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.» | 35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |