Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA RICCIOTTIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»