Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»