Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»