1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono? | 1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? |
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto? | 2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? |
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti: | 3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. |
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano. | 4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. |
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti? | 5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? |
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine. | 6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. |
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta; | 7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, |
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca. | 8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. |
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia? | 9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? |
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te? | 10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? |
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]? | 11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. |
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia? | 12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. |
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere? | 13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. |
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere? | 14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - |
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano. | 15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. |
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia. | 16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! |
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza; | 17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. |
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito? | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, |
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile? | 20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati; | 21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. |
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada. | 22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. |
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo. | 23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. |
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba. | 24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. |
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito. | 25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. |
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno? | 26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? |
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido? | 27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? |
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi: | 28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. |
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano. | 29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, |
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.» | 30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. |
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe: | |
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.» | |
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse: | |
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo. | |
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.» | |