Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»