Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»