Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; | 1 Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur. |
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; | 2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur. |
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! | 3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat : lapidem quoque caliginis et umbram mortis. |
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. | 4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios. |
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; | 5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est. |
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro | 6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum. |
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, | 7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis. |
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; | 8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna. |
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: | 9 Ad silicem extendit manum suam : subvertit a radicibus montes. |
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, | 10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus. |
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. | 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit. |
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? | 12 Sapientia vero ubi invenitur ? et quis est locus intelligentiæ ? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. | 13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium. |
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - | 14 Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum. |
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; | 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus. |
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; | 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. |
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; | 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. |
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. | 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus : trahitur autem sapientia de occultis. |
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. | 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur. |
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? | 20 Unde ergo sapientia venit ? et quis est locus intelligentiæ ? |
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. | 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium : volucres quoque cæli latet. |
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - | 22 Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus. |
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, | 23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius. |
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. | 24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit. |
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: | 25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura. |
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, | 26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus : |
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, | 27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit. |
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» | 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ; et recedere a malo, intelligentia. |