1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; | 1 Silver has its mines, and gold a place for refining. |
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; | 2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper. |
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! | 3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death. |
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. | 4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings. |
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; | 5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire. |
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro | 6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold. |
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, | 7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture; |
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; | 8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked. |
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: | 9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots. |
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, | 10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious. |
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. | 11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light. |
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? | 12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. | 13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live. |
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - | 14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea. |
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; | 15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver, |
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; | 16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire. |
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; | 17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange, |
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. | 18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls! |
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. | 19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless. |
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? | 20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. | 21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky. |
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - | 22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.' |
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, | 23 God alone understands her path and knows where she is to be found. |
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. | 24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.) |
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: | 25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge, |
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, | 26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow, |
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, | 27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her. |
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» | 28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.' |