Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde;1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame;2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte!3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano.4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco;5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere,7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone;8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne:9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede,10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce.11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza?12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente.13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! -14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo;15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro;16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro;17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae.18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima.19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza?20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta.21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! -22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto,23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo.24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura:25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle,26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò,27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -»28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)