1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; | 1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. |
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; | 2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. |
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! | 3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. |
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. | 4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. |
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; | 5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; |
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro | 6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. |
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, | 7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, |
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; | 8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. |
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: | 9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. |
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, | 10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; |
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. | 11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. |
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? | 12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. | 13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. |
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - | 14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” |
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; | 15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. |
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; | 16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, |
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; | 17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; |
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. | 18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. |
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. | 19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. |
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? | 20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. | 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. |
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - | 22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” |
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, | 23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, |
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. | 24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. |
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: | 25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, |
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, | 26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, |
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, | 27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. |
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» | 28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) |