1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; | 1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; | 2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! | 3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. | 4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; | 5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro | 6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, | 7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; | 8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: | 9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, | 10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. | 11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? | 12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. | 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - | 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; | 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; | 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; | 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. | 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. | 21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - | 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, | 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. | 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: | 25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, | 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, | 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» | 28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |