1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; | 1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו |
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; | 2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה |
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! | 3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות |
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. | 4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו |
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; | 5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש |
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro | 6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו |
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, | 7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה |
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; | 8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל |
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: | 9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים |
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, | 10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו |
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. | 11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור |
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? | 12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. | 13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים |
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - | 14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי |
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; | 15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה |
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; | 16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר |
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; | 17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז |
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. | 18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים |
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. | 19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה |
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? | 20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה |
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. | 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה |
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - | 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה |
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, | 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה |
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. | 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה |
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: | 25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה |
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, | 26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות |
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, | 27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה |
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» | 28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה |