1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; | 1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted. |
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; | 2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass. |
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! | 3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death. |
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. | 4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable. |
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; | 5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire. |
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro | 6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold. |
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, | 7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it. |
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; | 8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it. |
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: | 9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains. |
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, | 10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things. |
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. | 11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light. |
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? | 12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. | 13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness. |
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - | 14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.” |
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; | 15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it. |
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; | 16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire. |
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; | 17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it. |
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. | 18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment. |
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. | 19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes. |
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? | 20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding? |
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. | 21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice. |
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - | 22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.” |
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, | 23 God understands its way, and he knows its location. |
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. | 24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven. |
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: | 25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them. |
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, | 26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms. |
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, | 27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it. |
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» | 28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.” |