Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde;1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine.
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame;2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone.
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte!3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates.
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano.
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco;5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath.
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust.
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere,7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path.
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone;8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way.
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne:9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations.
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede,10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious.
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce.11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light.
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza?12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente.13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living.
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! -14 The abyss declares, "It is not in me"; and the sea says, "I have it not."
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo;15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver.
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro;16 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire.
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro;17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth.
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae.18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima.19 Arabian topaz.
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza?20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding?
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta.21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed.
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! -22 Abaddon and Death say, "Only by rumor have we heard of it."
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto,23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place.
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo.24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens.
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura:25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters;
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle,26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts,
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò,27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through.
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -»28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding.