1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; | 1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine. |
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; | 2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone. |
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! | 3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates. |
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. | |
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; | 5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath. |
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro | 6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust. |
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, | 7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path. |
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; | 8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way. |
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: | 9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations. |
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, | 10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious. |
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. | 11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light. |
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? | 12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. | 13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living. |
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - | 14 The abyss declares, "It is not in me"; and the sea says, "I have it not." |
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; | 15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver. |
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; | 16 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire. |
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; | 17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth. |
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. | 18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and |
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. | 19 Arabian topaz. |
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? | 20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding? |
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. | 21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed. |
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - | 22 Abaddon and Death say, "Only by rumor have we heard of it." |
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, | 23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place. |
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. | 24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens. |
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: | 25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters; |
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, | 26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts, |
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, | 27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through. |
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» | 28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding. |