Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde;1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame;2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte!3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano.4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco;5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere,7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone;8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne:9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede,10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce.11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza?12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente.13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! -14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo;15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro;16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro;17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae.18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima.19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza?20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta.21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! -22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto,23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo.24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura:25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle,26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò,27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -»28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.