Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; | 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. |
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; | 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. |
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! | 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. |
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. | 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. |
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; | 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. |
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro | 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. |
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, | 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. |
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; | 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. |
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: | 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. |
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, | 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. |
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. | 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. |
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? | 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. | 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. |
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - | 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. |
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; | 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. |
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; | 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. |
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; | 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, |
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. | 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. |
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. | 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. |
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? | 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? |
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. | 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. |
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - | 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. |
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, | 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. |
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. | 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. |
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: | 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, |
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, | 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, |
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, | 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. |
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» | 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. |