Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde;1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame;2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte!3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano.4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco;5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere,7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone;8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne:9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede,10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce.11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza?12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente.13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! -14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo;15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro;16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro;17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae.18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima.19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza?20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta.21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! -22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto,23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo.24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura:25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle,26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò,27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -»28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.